![]()
シニア向け上映会における盲点
公民館や地域ケアプラザなどの生涯学習・福祉の現場で、シニアの生きがいづくりや、介護予防、孤立防止を目的として様々なイベントが企画されていますが、映画上映会もそのひとつに挙げられるでしょう。映画上映会の主な課題は、集客の難しさや作品選定の難しさ、著作権への配慮などが一般にはあげられますが、それ以外にも鑑賞者への配慮が欠けているために鑑賞者に負担を強いている場合があることにも留意する必要があります。洋画を楽しみたいと思うシニアの多くは字幕版を希望する方が少なくありませんが、字幕での上映が負担につながってしまうケースも考えられます。
耳から理解する「日本語吹き替え版」がもたらすバリアフリー効果について
①高齢者の負担を解消する
カメラの移動やカットの連続、または変化する役者の表情など、刻々と変わる映像を観ながら字幕を追いかけ、内容を理解するというのは、脳にとっては高度な作業であり、大きな負荷を掛けます。自立されていて、お元気な高齢者であっても長く字幕を追いかけることは負担を感じてしまったり、疲労を覚えてしまったりするケースも少なくありません。しかし「日本語吹き替え版」であれば、音を介した映像理解になるため負担を強いません。耳を介した映像理解は、一般生活の延長であり、字幕を追いかけるという特異な行動を必要としません。そのためずっと椅子に座ったままの90分や120分であっても疲れを軽減することができます。
②視力の問題や目の病気にも対応できる
![]()
上映会に来場される方のなかには視力の弱い方もいます。視力0.3、0.4ぐらいの場合、意外に眼鏡なしでも日常生活に支障はなく、普段眼鏡をかけない人も少なくないかもしれません。しかしいざ映画を観ようとした際、字幕のコントラストが弱い映画の場合はかなり苦慮することが懸念されます。昔のDVD作品などではコントラストへの十分な配慮がなされていないケースがあります。また白内障が進行している来場者も考えられます。その場合には判読不能なケースもあり得ます。またスクリーンが小さい場合は、字幕も当然小さくなるので弱視の方では字幕を確認できない可能性が考えられます。
「日本語吹き替え版」であれば、字幕が読めなくてがっかりしてしまうことを確実に防ぐことができるわけです。
③視覚の確保がすべての席で十分にできない施設でも観客に負担を与えない
劇場のように段差を設けて前の人の頭が邪魔にならないようになっている施設なら問題ありませんが、多くの施設ではフラットな床面に椅子を並べるケースが圧倒的でしょう。そうした場合、座ったときの座高や座り方によって前の人が邪魔になり十分に字幕を確認できないケースも起こりえる話です。来場者の姿勢や座る場所を主催者が調整することができないため、小さなことに思えるかもしれませんが、意外に厄介な問題です。しかし「日本語吹き替え版」であれば、そうした問題は100%解消され、どのような会場であっても満足のいく鑑賞環境を提供することができるわけです。
「日本語吹き替え版」で来場者のすそ野を拡げる
上映会の課題のひとつに、上映会を定期的に開いているのに新規顧客が増えず固定客ばかりになってしまうという点が挙げられます。。実際、多くの上映会では70代の女性が中心でなかなか男性客が増えないということが挙げられます。しかし「日本語吹き替え版」によって新たな顧客を掴み、裾野を拡げられる可能性が考えられます。まずは前段で示した通り、環境依存によって字幕に不安を感じている人たちにアピールが可能になります。また劇場での鑑賞経験が少なくテレビ放映中心で映画に慣れ親しんできた人にとっても鑑賞に不安を覚えているケースも考えられますが、そうした層にもアピールが可能になります。字幕での上映を億劫に感じる男性も一定層存在しそうですが、「日本語吹き替え版」での上映であれば、そうした層にもストレスを感じさせません。男性層の利用者が少ないなか、「日本語吹き替え版」を組み込めば、裾野を拡げる大きなチャンスにつながります。
洋画の名画を「日本語吹き替え版」で上映してみませんか?
弊社Bunkidoでは、洋画の「日本語吹き替え版」を豊富に用意しています。ヘップバーンの『ローマの休日』、ジェームズ・ディーンの『エデンの東』や『理由なき反抗』、ヒッチコック映画の『裏窓』、マリリン・モンローの『帰らざる河』、バーグマン、ボガードの『カサブランカ』など、誰もが知る洋画の名画に日本語吹き替え版をご用意しています。来場された高齢者が負担なく鑑賞できる日本語吹き替え版での上映をこの機会にぜひご検討ください。お問い合わせはフォームからご連絡ください。ご負担の少ない上映権料をご案内いたします。まずはお気軽にお問い合わせください。




